"Do you not see that city, that which was forced by me to obey the Roman people? It is now renewing the old wars and is unable to rest at peace." (Thus he revealed Carthage from the place that is high and full of stars, shining and bright.) "Now, in order to attack it, you come as almost a mere soldier. In these two years, you will overthrow it as consul; and you will have earned for yourself a title which until now you have simply inherited from us. However, when you will have blotted out Carthage and have made triumph and have become censor and, as ambassador, have passed through Egypt, Syria, Asia, and Greece—then you will again be chosen as consul, even in your absence, since you will be waging the greatest of wars and destroying Numantia. But when after you are being carried into the Capitol by chariot, you will find the republic disturbed by my grandson's proposals."
"Videsne illam urbem, quae parere populo Romano coacta per me, renovat pristina bella nec potest quiescere" (ostendebat autem Carthaginem de excelso et pleno stellarum, illustri et claro quodam loco) "ad quam tu oppugnandam nunc venis paene miles? Hanc hoc biennio consul evertes, eritque cognomen id tibi per te partum, quod habes adhuc a nobis hereditarium. Cum autem Carthaginem deleveris, triumphum egeris, censorque fueris et obieris legatus Aegyptum Syriam Asiam Graeciam, deligere iterum consul absens, bellumque maximum conficies: Numantiam exscindes. Sed cum eris curru in Capitolium invectus, offendes rem publicam consiliis perturbatam nepotis mei:"
"Do you not see that city, that which was forced by me to obey the Roman people? It is now renewing the old wars and is unable to rest at peace." (Thus he revealed Carthage from the place that is high and full of stars, shining and bright.) "Now, in order to attack it, you come as almost a mere soldier. In these two years, you will overthrow it as consul; and you will have earned for yourself a title which until now you have simply inherited from us. However, when you will have blotted out Carthage and have made triumph and have become censor and, as ambassador, have passed through Egypt, Syria, Asia, and Greece—then you will again be chosen as consul, even in your absence, since you will be waging the greatest of wars and destroying Numantia. But when after you are being carried into the Capitol by chariot, you will find the republic disturbed by my grandson's proposals."
"Videsne illam urbem, quae parere populo Romano coacta per me, renovat pristina bella nec potest quiescere" (ostendebat autem Carthaginem de excelso et pleno stellarum, illustri et claro quodam loco) "ad quam tu oppugnandam nunc venis paene miles? Hanc hoc biennio consul evertes, eritque cognomen id tibi per te partum, quod habes adhuc a nobis hereditarium. Cum autem Carthaginem deleveris, triumphum egeris, censorque fueris et obieris legatus Aegyptum Syriam Asiam Graeciam, deligere iterum consul absens, bellumque maximum conficies: Numantiam exscindes. Sed cum eris curru in Capitolium invectus, offendes rem publicam consiliis perturbatam nepotis mei:"